Is It Possible That We Have In It A Literal
Representation Of Polo's Own Language In Dictating The Story, - A
Rough
draft which it was intended afterwards to reduce to better form, and which
was so reduced (after a fashion)
In French copies of another type,
regarding which we shall have to speak presently?[20] And, if this be the
true answer, why should Polo have used a French jargon in which to tell
his story? Is it possible that his own mother Venetian, such as he had
carried to the East with him and brought back again, was so little
intelligible to Rusticiano that French of some kind was the handiest
medium of communication between the two? I have known an Englishman and a
Hollander driven to converse in Malay; Chinese Christians of different
provinces are said sometimes to take to English as the readiest means of
intercommunication; and the same is said even of Irish-speaking Irishmen
from remote parts of the Island.
It is worthy of remark how many notable narratives of the Middle Ages have
been dictated instead of being written by their authors, and that in cases
where it is impossible to ascribe this to ignorance of writing. The
Armenian Hayton, though evidently a well-read man, possibly could not
write in Roman characters. But Joinville is an illustrious example. And
the narratives of four of the most famous Mediaeval Travellers[21] seem to
have been drawn from them by a kind of pressure, and committed to paper by
other hands.
Enter page number
PreviousNext
Page 289 of 1256
Words from 78629 to 78884
of 342071