The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa










































 -  Xvii. p. 331, and N.S., vol. v. p. 14) to be
Neuchih, Niuche, Niuchen or Juchen. M. Deveria has - Page 224
The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa - Page 224 of 655 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

Xvii. P. 331, And N.S., Vol.

V. p. 14) to be Neuchih, Niuche, Niuchen or Juchen.

M. Deveria has shown that the inscription is written in Si Hia, or the language of Tangut, and gave a facsimile of a stone stele (pei) in this language kept in the great Monastery of the Clouds (Ta Yun Ssu) at Liangchau in Kansuh, together with a translation of the Chinese text, engraved on the reverse side of the slab. M. Deveria thinks that this writing was borrowed by the Kings of Tangut from the one derived in 920 by the Khitans from the Chinese. (Stele Si-Hia de Leang-tcheou ... J. As., 1898; L'ectriture du royaumes de Si-Hia ou Tangout, par M. Deveria ... Ext. des Mem ... presentes a l'Ac. des. Ins. et B. Let. 1'ere Ser. XI., 1898.) Dr. S. W. Bushell in two papers (Inscriptions in the Juchen and Allied Scripts, Actes du XI. Congres Orientalistes, Paris, 1897, 2nd. sect., pp. 11, 35, and the Hsi Hsia Dynasty of Tangut, their Money and their peculiar Script, J. China Br. R. A. S., xxx. N.S. No. 2, pp. 142, 160) has also made a special study of the same subject. The Si Hia writing was adopted by Yuan Ho in 1036, on which occasion he changed the title of his reign to Ta Ch'ing, i.e. "Great Good Fortune." Unfortunately, both the late M. Deveria and Dr. S. W. Bushell have deciphered but few of the Si Hia characters. - H. C.]

The orders of the Great Kaan are stated to have been published habitually in six languages, viz., Mongol, Uighur, Arabic, Persian, Tangutan (Si-Hia), and Chinese. - H. Y. and H. C.

Ghazan Khan of Persia is said to have understood Mongol, Arabic, Persian, something of Kashmiri, of Tibetan, of Chinese, and a little of the Frank tongue (probably French).

The annals of the Ming Dynasty, which succeeded the Mongols in China, mention the establishment in the 11th moon of the 5th year Yong-lo (1407) of the Sse yi kwan, a linguistic office for diplomatic purposes. The languages to be studied were Niuche, Mongol, Tibetan, Sanskrit, Bokharan (Persian?) Uighur, Burmese, and Siamese. To these were added by the Manchu Dynasty two languages called Papeh and Pehyih, both dialects of the S.W. frontier. (See infra, Bk. II. ch. lvi.-lvii., and notes.) Since 1382, however, official interpreters had to translate Mongol texts; they were selected among the Academicians, and their service (which was independent of the Sse yi kwan when this was created) was under the control of the Han-lin-yuen. There may have been similar institutions under the Yuen, but we have no proof of it. At all events, such an office could not then be called Sse yi kwan (Sse yi, Barbarians from four sides); Niuche (Niuchen) was taught in Yong-lo's office, but not Manchu. The Sse yi kwan must not be confounded with the Hui t'ong kwan, the office for the reception of tributary envoys, to which it was annexed in 1748.

Enter page number   Previous Next
Page 224 of 655
Words from 117259 to 117766 of 342071


Previous 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
 310 320 330 340 350 360 370 380 390 400
 410 420 430 440 450 460 470 480 490 500
 510 520 530 540 550 560 570 580 590 600
 610 620 630 640 650 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online