Edita Argentorati, MDXXII." Copied in Witsen.
[18] This strange association of Balor (i.e., Bolor, that name of so
many odd vicissitudes, see pp. 178-179 infra) with the shut-up
Israelites must be traced to a passage which Athanasius Kircher quotes
from R. Abraham Pizol (qu. Peritsol?): "Regnum, inquit, Belor
magnum et excelsum nimis, juxta omnes illos qui scripserunt
Historicos. Sunt in eo Judaei plurimi inclusi, et illud in latere
Orientali et Boreali," etc. (China Illustrata, p. 49.)
[19] Vol. ii. p. 1.
[20] A short Account of Libraries of Italy, by the Hon. R. Curzon
(the late Lord de la Zouche); in Bibliog. and Hist. Miscellanies;
Philobiblon Society, vol. i, 1854, pp. 6. seqq.
[21] P. del Natali was Bishop of Equilio, a city of the Venetian Lagoons,
in the latter part of the 14th century. (See Ughelli, Italia Sacra,
X. 87.) There is no ground whatever for connecting him with these
inventions. The story of the glass types appears to rest entirely and
solely on one obscure passage of Sansovino, who says that under the
Doge Marco Corner (1365-1367): "certe Natale Veneto lascio un libro
della materie delle forme da giustar intorno alle lettere, ed il modo
di formarle di vetro." There is absolutely nothing more. Some kind of
stencilling seems indicated.
[22] History of Printing in China and Europe, in Philobiblon, vol. vi.
p. 23.
[23] See Appendix L. in First Edition.
[24] Ramusio himself appears to have been entirely unconscious of it,
vide supra, p. 3
[25] This subject has been fully treated in Cathay and the Way Thither.
XIV. EXPLANATIONS REGARDING THE BASIS ADOPTED FOR THE PRESENT TRANSLATION.
89. It remains to say a few words regarding the basis adopted for our
English version of the Traveller's record.
[Sidenote: Text followed by Marsden and by Pauthier.]
Ramusio's recension was that which Marsden selected for translation. But
at the date of his most meritorious publication nothing was known of the
real literary history of Polo's Book, and no one was aware of the peculiar
value and originality of the French manuscript texts, nor had Marsden seen
any of them. A translation from one of those texts is a translation at
first hand; a translation from Ramusio's Italian is, as far as I can
judge, the translation of a translated compilation from two or more
translations, and therefore, whatever be the merits of its matter,
inevitably carries us far away from the spirit and style of the original
narrator. M. Pauthier, I think, did well in adopting for the text of his
edition the MSS. which I have classed as of the second Type, the more as
there had hitherto been no publication from those texts. But editing a
text in the original language, and translating, are tasks substantially
different in their demands.
[Sidenote: Eclectic formation of the English Text of this Translation.]
90. It will be clear from what has been said in the preceding pages that I
should not regard as a fair or full representation of Polo's Work, a
version on which the Geographic Text did not exercise a material
influence.