[7] Luces du Gast, one of the first of these, introduces himself thus: -
"Je Luces, Chevaliers et Sires du Chastel du Gast, voisins prochain de
Salebieres, comme chevaliers amoureus enprens a translater du Latin en
Francois une partie de cette estoire, non mie pour ce que je sache
gramment de Francois, ainz apartient plus ma langue et ma parleure a
la maniere de l'Engleterre que a celle de France, comme cel qui fu en
Engleterre nez, mais tele est ma volentez et mon proposement, que je
en langue francoise le translaterai." (Hist. Litt. de La France, xv.
494.)
[8] Hist. Litt. de la France, xv. 500.
[9] Ibid. 508.
[10] Tyrwhitt's Essay on Lang., etc., of Chaucer, p. xxii. (Moxon's Ed.
1852.)
[11] Chroniques Etrangeres, p. 502.
[12] "Loquuntur linguam quasi Gallicam, scilicet quasi de Cipro."
(See Cathay p. 332.)
[13] Page 138.
[14] Hammers Ilchan, II. 148.
[15] After the capture of Acre, Richard orders 60,000 Saracen prisoners to
be executed: -
"They wer brought out off the toun,
Save twenty, he heeld to raunsoun.
They wer led into the place ful evene:
Ther they herden Aungeles off Hevene:
They sayde: 'SEYNYORS, TUEZ, TUEZ!
'Spares hem nought! Behedith these!'
Kyng Rychard herde the Aungelys voys,
And thankyd God, and the Holy Croys."
- Weber, II. 144.
Note that, from the rhyme, the Angelic French was apparently
pronounced "Too-eese! Too-eese!"
[16] [Refer to the edition of Mr. George F. Warner, 1889, for the
Roxburghe Club, and to my own paper in the T'oung Pao, Vol. II., No.
4, regarding the compilation published under the name of Maundeville.
Also App. L. 13 - H. C.]
[17] L'Ystoire de li Normand, etc., edited by M. Champollion-Figeac,
Paris, 1835, p. v.
[18] "Porce que lengue Frenceise cort parmi le monde, et est la plus
delitable a lire et a oir que nule autre, me sui-je entremis de
translater l'ancien estoire des Veneciens de Latin en Franceis."
(Archiv. Stor. Ital. viii. 268.)
[19] "Et se aucuns demandoit por quoi cist livres est escriz en Romans,
selonc le langage des Francois, puisque nos somes Ytaliens, je diroie
que ce est por. ij. raisons: l'une, car nos somes en France; et
l'autre porce que la parleure est plus delitable et plus commune a
toutes gens." (Li Livres dou Tresor, p. 3.)
[20] It is, however, not improbable that Rusticiano's hasty and
abbreviated original was extended by a scribe who knew next to nothing
of French; otherwise it is hard to account for such forms as
perlinage (pelerinage), peseries (espiceries), proque (see vol.
ii. p. 370), oisi (G.T. p. 208), thochere (toucher), etc. (See
Bianconi, 2nd Mem. pp. 30-32.)
[21] Polo, Friar Odoric, Nicolo Conti, Ibn Batuta.
X. VARIOUS TYPES OF TEXT OF MARCO POLO'S BOOK.
[Sidenote: Four Principal Types of Text. First, that of the Geographic, or
oldest French.]
55. In treating of the various Texts of Polo's Book we must necessarily go
into some irksome detail.