-
"Et Si Jeo Nai De Francois La Faconde
* * * * *
Jeo Suis Englois; Si Quier Par Tiele Voie
Estre Excuse."[9]
Indeed down to nearly 1385, boys in the English grammar-schools were
taught to construe their Latin lessons into
French.[10] St. Francis of
Assisi is said by some of his biographers to have had his original name
changed to Francesco because of his early mastery of that language as a
qualification for commerce. French had been the prevalent tongue of the
Crusaders, and was that of the numerous Frank Courts which they
established in the East, including Jerusalem and the states of the Syrian
coast, Cyprus, Constantinople during the reign of the Courtenays, and the
principalities of the Morea. The Catalan soldier and chronicler Ramon de
Muntaner tells us that it was commonly said of the Morean chivalry that
they spoke as good French as at Paris.[11] Quasi-French at least was still
spoken half a century later by the numerous Christians settled at Aleppo,
as John Marignolli testifies;[12] and if we may trust Sir John Maundevile
the Soldan of Egypt himself and four of his chief Lords "spak Frensche
righte wel!"[13] Ghazan Kaan, the accomplished Mongol Sovereign of
Persia, to whom our Traveller conveyed a bride from Cambaluc, is said by
the historian Rashiduddin to have known something of the Frank tongue,
probably French.[14] Nay, if we may trust the author of the Romance of
Richard Coeur-de-Lion, French was in his day the language of still higher
spheres![15]
Nor was Polo's case an exceptional one even among writers on the East who
were not Frenchmen. Maundevile himself tells us that he put his book first
"out of Latyn into Frensche," and then out of French into English.[16] The
History of the East which the Armenian Prince and Monk Hayton dictated to
Nicolas Faulcon at Poictiers in 1307 was taken down in French. There are
many other instances of the employment of French by foreign, and
especially by Italian authors of that age. The Latin chronicle of the
Benedictine Amato of Monte Cassino was translated into French early in the
13th century by another monk of the same abbey, at the particular desire
of the Count of Militree (or Malta), "Pour ce qu'il set lire et entendre
fransoize et s'en delitte."[17] Martino da Canale, a countryman and
contemporary of Polo's, during the absence of the latter in the East wrote
a Chronicle of Venice in the same language, as a reason for which he
alleges its general popularity.[18] The like does the most notable example
of all, Brunetto Latini, Dante's master, who wrote in French his
encyclopaedic and once highly popular work Li Tresor.[19] Other examples
might be given, but in fact such illustration is superfluous when we
consider that Rusticiano himself was a compiler of French Romances.
But why the language of the Book as we see it in the Geographic Text
should be so much more rude, inaccurate, and Italianized than that of
Rusticiano's other writings, is a question to which I can suggest no reply
quite satisfactory to myself.
Enter page number
PreviousNext
Page 150 of 655
Words from 78106 to 78628
of 342071