The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa










































 -  Eddeva puella homo Stigandi Archiepiscopi.
(Theatre Francais au Moyen Age, p. 145; Joinville, pp. 21, 37; S.
R., 6th September - Page 115
The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa - Page 115 of 335 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

"Eddeva Puella Homo Stigandi Archiepiscopi." (Theatre Francais Au Moyen Age, P. 145; Joinville, Pp.

21, 37; S. R., 6th September, 1873, p. 305.)

CHAPTER XV.

HOW THE EMPEROR SENT MARK ON AN EMBASSY OF HIS.

Now it came to pass that Marco, the son of Messer Nicolo, sped wondrously in learning the customs of the Tartars, as well as their language, their manner of writing, and their practice of war; in fact he came in brief space to know several languages, and four sundry written characters. And he was discreet and prudent in every way, insomuch that the Emperor held him in great esteem.[NOTE 1] And so when he discerned Mark to have so much sense, and to conduct himself so well and beseemingly, he sent him on an ambassage of his, to a country which was a good six months' journey distant.[NOTE 2] The young gallant executed his commission well and with discretion. Now he had taken note on several occasions that when the Prince's ambassadors returned from different parts of the world, they were able to tell him about nothing except the business on which they had gone, and that the Prince in consequence held them for no better than fools and dolts, and would say: "I had far liever hearken about the strange things, and the manners of the different countries you have seen, than merely be told of the business you went upon;" - for he took great delight in hearing of the affairs of strange countries. Mark therefore, as he went and returned, took great pains to learn about all kinds of different matters in the countries which he visited, in order to be able to tell about them to the Great Kaan.[NOTE 3]

NOTE 1. - The word Emperor stands here for Seigneur.

What the four characters acquired by Marco were is open to discussion.

The Chronicle of the Mongol Emperors rendered by Gaubil mentions, as characters used in their Empire, the Uighur, the Persian and Arabic, that of the Lamas (Tibetan), that of the Niuche, introduced by the Kin Dynasty, the Khitan, and the Bashpah character, a syllabic alphabet arranged, on the basis of the Tibetan and Sanskrit letters chiefly, by a learned chief Lama so-called, under the orders of Kublai, and established by edict in 1269 as the official character. Coins bearing this character, and dating from 1308 to 1354, are extant. The forms of the Niuche and Khitan were devised in imitation of Chinese writing, but are supposed to be syllabic. Of the Khitan but one inscription was known, and no key. "The Khitan had two national scripts, the 'small characters' (hsiao tzu) and the 'large characters' (ta tzu)." S. W. Bushell, Insc. in the Juchen and Allied Scripts, Cong. des Orientalistes, Paris, 1897. - Die Sprache und Schrift der Juchen von Dr. W. Grube, Leipzig, 1896, from a polyglot MS. dictionary, discovered by Dr. F. Hirth and now kept in the Royal Library, Berlin. - H. Y. and H. C.

Chinghiz and his first successors used the Uighur, and sometimes the Chinese character. Of the Uighur character we give a specimen in Bk. IV. It is of Syriac origin, undoubtedly introduced into Eastern Turkestan by the early Nestorian missions, probably in the 8th or 9th century. The oldest known example of this character so applied, the Kudatku Bilik, a didactic poem in Uighur (a branch of Oriental Turkish), dating from A.D. 1069, was published by Prof. Vambery in 1870. A new edition of the Kudatku Bilik was published at St. Petersburg, in 1891, by Dr. W. Radloff. Vambery had a pleasing illustration of the origin of the Uighur character, when he received a visit at Pesth from certain Nestorians of Urumia on a begging tour. On being shown the original MS. of the Kudatku Bilik, they read the character easily, whilst much to their astonishment they could not understand a word of what was written. This Uighur is the basis of the modern Mongol and Manchu characters. (Cf. E. Bretschneider, Mediaeval Researches, I. pp. 236, 263.) - H. Y. and H. C.

[Illustration: Hexaglot Inscription on the East side of the Kiu Yong Kwan]

[Illustration: Hexaglot Inscription on the West side of the Kiu Yong Kwan]

[At the village of Keuyung Kwan, 40 miles north of Peking, in the sub- prefecture of Ch'ang Ping, in the Chih-li province, the road from Peking to Kalgan runs beyond the pass of Nankau, under an archway, a view of which will be found at the end of this volume, on which were engraved, in 1345, two large inscriptions in six different languages: Sanskrit, Tibetan, Mongol, Bashpah, Uighur, Chinese, and a language unknown till recently. Mr. Wylie's kindness enabled Sir Henry Yule to present a specimen of this. (A much better facsimile of these inscriptions than Wylie's having since been published by Prince Roland Bonaparte in his valuable Recueil des Documents de l'Epoque Mongole, this latter is, by permission, here reproduced.) The Chinese and Mongol inscriptions have been translated by M. Ed. Chavannes; the Tibetan by M. Sylvain Levi (Jour. Asiat., Sept.-Oct. 1894, pp. 354-373); the Uighur, by Prof. W. Radloff (Ibid. Nov.-Dec. 1894, pp. 546, 550); the Mongol by Prof. G. Huth. (Ibid. Mars-Avril 1895, pp. 351-360.) The sixth language was supposed by A. Wylie (J. R. A. S. vol. xvii. p. 331, and N.S., vol. v. p. 14) to be Neuchih, Niuche, Niuchen or Juchen. M. Deveria has shown that the inscription is written in Si Hia, or the language of Tangut, and gave a facsimile of a stone stele (pei) in this language kept in the great Monastery of the Clouds (Ta Yun Ssu) at Liangchau in Kansuh, together with a translation of the Chinese text, engraved on the reverse side of the slab. M. Deveria thinks that this writing was borrowed by the Kings of Tangut from the one derived in 920 by the Khitans from the Chinese. (Stele Si-Hia de Leang-tcheou ... J. As., 1898; L'ectriture du royaumes de Si-Hia ou Tangout, par M. Deveria ... Ext.

Enter page number   Previous Next
Page 115 of 335
Words from 116366 to 117381 of 342071


Previous 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
 310 320 330 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online