The privilege of employing the Nakkara in personal state was one granted
by the sovereign as a high honour and reward.
The crusades naturalised the word in some form or other in most European
languages, but in our own apparently with a transfer of meaning. For
Wright defines Naker as "a cornet or horn of brass." And Chaucer's use
seems to countenance this: -
"Pipes, Trompes, Nakeres, and Clariounes,
That in the Bataille blowen blody sounes."
- The Knight's Tale.
On the other hand, Nacchera, in Italian, seems always to have retained the
meaning of kettle-drum, with the slight exception of a local application
at Siena to a metal circle or triangle struck with a rod. The fact seems
to be that there is a double origin, for the Arabic dictionaries not only
have Nakkarah, but Nakir and Nakur, "cornu, tuba." The orchestra of
Bibars Bundukdari, we are told, consisted of 40 pairs of kettle-drums, 4
drums, 4 hautbois, and 20 trumpets (Nakir). (Sir B. Frere; Della
Valle, II. 21; Tod's Rajasthan, I. 328; Joinville, p. 83; N. et E.
XIV. 129, and following note; Blochmann's Ain-i-Akbari, pp. 50-51;
Ducange, by Haenschel, s.v.; Makrizi, I. 173.)
[Dozy (Supp. aux Dict. Arabes) has [Arabic] [naqqare] "petit tambour
ou timbale, bassin de cuivre ou de terre recouvert d'une peau tendue," and
"grosses timbales en cuivre portees sur un chameau ou un mulet." - Devic
(Dict. Etym.) writes: "Bas Latin, nacara; bas grec, [Greek: