[Illustration: Tibetan Bacsi]
[At the quarterly fair (yueh kai) of Ta-li (Yun-Nan), Mr. E. C. Baber
(Travels, 158-159) says: "A Fakir with a praying machine, which he
twirled for the salvation of the pious at the price of a few cash, was at
once recognised by us; he was our old acquaintance, the Bakhsi, whose
portrait is given in Colonel Yule's Marco Polo." - H. C.]
(Hodgson, in J. R. A. S. XVIII. 396 seqq.; Ann. de la Prop, de la
Foi, XXXVI. 301-302, 424-427; E. Schlagintweit, Ueber die Bon-pa Sekte
in Tibet, in the Sitzensberichte of the Munich Acad. for 1866, Heft I.
pp. 1-12; Koeppen, II. 260; Ladak, p. 358; J. As. ser. II. tom. i.
411-412; Remusat. Nouv. Mel. Asiat. I. 112; Astley, IV. 205;
Doolittle, 191.)
NOTE 18. - Pauthier's text has blons, no doubt an error for blous. In
the G. Text it is bloies. Pauthier interprets the latter term as "blond
ardent," whilst the glossary to the G. Text explains it as both blue and
white. Raynouard's Romance Dict. explains Bloi as "Blond." Ramusio
has biave, and I have no doubt that blue is the meaning. The same word
(bloie) is used in the G. Text, where Polo speaks of the bright colours
of the Palace tiles at Cambaluc, and where Pauthier's text has "vermeil
et jaune et vert et blou," and again (infra, Bk.