Le Khoutoukhtou Ayant Ainsi
Rendu Propres A La Delivrance Les Six Especes Des Etres Vivans Dans
Les Trois Royaumes Du Monde, Se Trouva Fatigue, Se Reposa Et Tomba
Dans Un Etat De Contemplation Interieure!
"Apres quelques temps il vit qu'a peine la centieme partie des
habitans de l'empire de neige avaient ete conduits sur le chemin de
la delivrance.
Son ame en fut si douloureusement affectee qu'il eut
le desir de retourner dans son paradis. A peine l'avait-il concu,
qu'ensuite de ce voeu, sa tete se fendit en dix et son corps en
mille pieces.
"Le Bouddha infiniment resplendissant lui apparut dans le meme moment,
guerit la tete et le corps fendus du Khoutoukhtou, le prit par la main
et lui dit: "Fils d'illustre origine! Vois les suites inevitables de
ton voeu; mais parce que tu l'avais fait pour l'illustration de tous
les Bouddhas, tu as ete gueri sur-le-champ. Ne sois donc plus triste,
car quoique ta tete se soit fendue en dix pieces, chacune aura,
par ma benediction, une face particuliere, et au-dessus d'elles sera
place mon propre visage rayonnant. Cet onzieme visage de L'INFINIMENT
RESPLENDISSANT, place au-dessus de tes dix autres, te rendra l'objet
de l'adoration.
" 'Quoique ton corps se soit fendu en mille morceaux, ils deviendront,
par ma benediction, mille mains qui representeront les mille Bouddhas
d'un age complet du monde (en sanscrit Kalpa),[44] et qui te rendront
l'objet le plus digne d'adoration.' "
Cette legende nous explique, non seulement l'extreme importance que
les Bouddhistes du Tubet attachent a la formule "Om mani padme houm,"
mais elle nous demontre aussi que son veritable sens est celui que
j'ai donne plus haut: Oh! le joyau dans le lotus; Amen! Il est evident
qu'elle se rapporte a "Avalokites' vara" ou "Padma pani" lui-meme,
qui naquit dans une fleur de lotus.[45]
Um Mani Panee.
As will be seen by the foregoing extract from M. Klaproth's
explanation, the mystic sentence, instead of being as I have
represented it, is in reality, "Om mani padme houm," or, in a form
of spelling more English, if not more intelligible, "Om muni pudmay
hoom," and the meaning, supposing its derivation from the Sanscrit to
be beyond doubt, would, as therein translated, be, "Oh the jewel in the
Lotus, Amen!" Almost every traveller who has mentioned the inscription
in question appears to have followed M. Klaproth's pronunciation as
above; but this, although the one actually given by the value of
the Thibetian letters, is certainly not that in use by the people
among whom it is chiefly, if not alone, to be found. This I can vouch
for, as the words were so incessantly in the mouths of all to whom
I applied for information, that I had ample opportunity of hearing
and remembering their sound; and having written them on the spot in
the Persian character, the pronunciation would not be open to the
misapprehension or uncertainty to which, after the sounds themselves
had been forgotten, the English form of spelling might have rendered
them liable.[46]
Enter page number
PreviousNext
Page 143 of 158
Words from 74211 to 74721
of 82277