4, 5, into four classes, the first or
Dirghagamas (long Agamas) being treatises on right conduct, while the
third class contains the Samyuktagamas (mixed Agamas).
[3] Meaning "Miscellaneous Collections;" a sort of fourth Pitaka. See
Nanjio's fourth division of the Canon, containing Indian and Chinese
miscellaneous works. But Dr. Davids says that no work of this name is
known either in Sanskrit or Pali literature.
[4] We have in the text a phonetisation of the Sanskrit Kundika, which
is explained in Eitel by the two characters that follow, as="washing
basin," but two things evidently are intended.
[5] See chap. xvi, note 23.
[6] At his novitiate Fa-hien had sought the refuge of the "three
Precious Ones" (the three Refuges {.} {.} of last chapter), of which
the congregation or body of the monks was one; and here his thoughts
turn naturally to the branch of it in China. His words in his heart
were not exactly words of prayer, but very nearly so.
[7] In the text {.} {.}, ta-fung, "the great wind,"=the typhoon.
[8] They had got to the south of the Shan-tung promontory, and the
foot of mount Lao, which still rises under the same name on the
extreme south of the peninsula, east from Keao Chow, and having the
district of Tsieh-mih on the east of it. All the country there is
included in the present Phing-too Chow of the department Lae-chow. The
name Phing-too dates from the Han dynasty, but under the dynasty of
the After Ch'e {.} {.}, (A.D. 479-501), it was changed into Ch'ang-
kwang. Fa-hien may have lived, and composed the narrative of his
travels, after the change of name was adopted. See the Topographical
Tables of the different Dynasties ({.} {.} {.} {.} {.}), published in
1815.
[9] What these vegetables exactly were it is difficult to say; and
there are different readings of the characters for them. Williams'
Dictionary, under kwoh, brings the two names together in a phrase, but
the rendering of it is simply "a soup of simples." For two or three
columns here, however, the text appears to me confused and imperfect.
[10] I suppose these men were really hunters; and, when brought before
Fa-hien, because he was a Sramana, they thought they would please him
by saying they were disciples of Buddha. But what had disciples of
Buddha to do with hunting and taking life? They were caught in their
own trap, and said they were looking for peaches.
[11] The Chinese character here has occurred twice before, but in a
different meaning and connexion. Remusat, Beal, and Giles take it as
equivalent to "to sacrifice." But his followers do not "sacrifice" to
Buddha. That is a priestly term, and should not be employed of
anything done at Buddhistic services.
[12] Probably the present department of Yang-chow in Keang-soo; but as
I have said in a previous note, the narrative does not go on so
clearly as it generally does.