[17] That is, walked in meditation. Such places are called Chankramana
(Pali, Chankama); promenades or corridors connected with a monastery,
made sometimes with costly stones, for the purpose of peripatetic
meditation. The "sitting" would be not because of weariness or for
rest, but for meditation. E. H., p. 144.
[18] The character in my Corean copy is {.}, which must be a mistake
for the {.} of the Chinese editions. Otherwise, the meaning would be
"a small medusa."
[19] The reading here seems to me a great improvement on that of the
Chinese editions, which means "Fire Limit." Buddha, it is said, {.}
converted this demon, which Chinese character Beal rendered at first
by "in one of his incarnations;" and in his revised version he has
"himself." The difference between Fa-hien's usage of {.} and {.}
throughout his narrative is quite marked. {.} always refers to the
doings of Sakyamuni; {.}, "formerly," is often used of him and others
in the sense of "in a former age or birth."
[20] See Hardy, M. B., p. 194: - "As a token of the giving over of the
garden, the king poured water upon the hands of Buddha; and from this
time it became one of the principal residences of the sage."
[21] This would seem to be absurd; but the writer evidently intended
to convey the idea that there was something mysterious about the
number of the topes.
[22] This seems to be the meaning.