A Record Of Buddhistic Kingdoms - Being An Account By The Chinese Monk Fa-hien Of His Travels In India And Ceylon (a.d. 399-414) By James Legge
- Page 2 of 99 - First - Home
I Have
Regretted That Mr. Watters, While Reviewing Others, Did Not Himself
Write Out And Publish A Version Of The
Whole of Fa-hien's narrative.
If he had done so, I should probably have thought that, on the whole,
nothing
More remained to be done for the distinguished Chinese pilgrim
in the way of translation. Mr. Watters had to judge of the comparative
merits of the versions of Beal and Giles, and pronounce on the many
points of contention between them. I have endeavoured to eschew those
matters, and have seldom made remarks of a critical nature in defence
of renderings of my own.
The Chinese narrative runs on without any break. It was Klaproth who
divided Remusat's translation into forty chapters. The division is
helpful to the reader, and I have followed it excepting in three or
four instances. In the reprinted Chinese text the chapters are
separated by a circle in the column.
In transliterating the names of Chinese characters I have generally
followed the spelling of Morrison rather than the Pekinese, which is
now in vogue. We cannot tell exactly what the pronunciation of them
was, about fifteen hundred years ago, in the time of Fa-hien; but the
southern mandarin must be a shade nearer to it than that of Peking at
the present day. In transliterating the Indian names I have for the
most part followed Dr. Eitel, with such modification as seemed good
and in harmony with growing usage.
For the Notes I can do little more than claim the merit of selection
and condensation. My first object in them was to explain what in the
text required explanation to an English reader. All Chinese texts, and
Buddhist texts especially, are new to foreign students. One has to do
for them what many hundreds of the ablest scholars in Europe have done
for the Greek and Latin Classics during several hundred years, and
what the thousands of critics and commentators have been doing of our
Sacred Scriptures for nearly eighteen centuries. There are few
predecessors in the field of Chinese literature into whose labours
translators of the present century can enter. This will be received, I
hope, as a sufficient apology for the minuteness and length of some of
the notes. A second object in them was to teach myself first, and then
others, something of the history and doctrines of Buddhism. I have
thought that they might be learned better in connexion with a lively
narrative like that of Fa-hien than by reading didactic descriptions
and argumentative books. Such has been my own experience. The books
which I have consulted for these notes have been many, besides Chinese
works. My principal help has been the full and masterly handbook of
Eitel, mentioned already, and often referred to as E.H. Spence Hardy's
"Eastern Monachism" (E.M.) and "Manual of Buddhism" (M.B.) have been
constantly in hand, as well as Rhys Davids' Buddhism, published by the
Society for Promoting Christian Knowledge, his Hibbert Lectures, and
his Buddhist Suttas in the Sacred Books of the East, and other
writings.
Enter page number
PreviousNext
Page 2 of 99
Words from 542 to 1057
of 51126