Still It Accurately Expresses Arab Sentiment.
[FN#29] I Wish That The Clever Orientalist Who Writes In The Saturday
Review Would Not Translate “Al-Layl,” By Lenes Sub Nocte Susurri:
The Arab
bard alluded to no such effeminacies.
[FN#30] The subject of “Dakhl” has been thoroughly exhausted by Burckhardt
and Layard.
It only remains to be said that the Turks, through
ignorance of the custom, have in some cases made themselves
contemptible by claiming the protection of women.
[FN#31] It is by no means intended to push this comparison of the Arab’s
with the Hibernian’s poetry. The former has an intensity which prevents
our feeling that “there are too many flowers for the fruit”; the latter is
too often a mere blaze of words, which dazzle and startle, but which,
decomposed by reflection, are found to mean nothing. Witness
“The diamond turrets of Shadukiam,
And the fragrant bowers of Amberabad!”
[FN#32] I am informed that the Benu Kahtan still improvise, but I never
heard them. The traveller in Arabia will always be told that some
remote clan still produces mighty bards, and uses in conversation the
terminal vowels of the classic tongue, but he will not believe these
assertions till personally convinced of their truth. The Badawi
dialect, however, though debased, is still, as of yore, purer than the
language of the citizens. During the days when philology was a passion
in the East, those Stephens and Johnsons of Semitic lore, Firuzabadi
and Al-Zamakhshari, wandered from tribe to tribe and from tent to tent,
collecting words and elucidating disputed significations. Their
grammatical expeditions are still remembered, and are favourite stories
with scholars.
[FN#33] I say “skilful in reading,” because the Arabs, like the Spaniards,
hate to hear their language mangled by mispronunciation. When
Burckhardt, who spoke badly, began to read verse to the Badawin, they
could not refrain from a movement of impatience, and used to snatch the
book out of his hands.
[FN#34] The civilized poets of the Arab cities throw the charm of the
Desert over their verse, by images borrowed from its scenery—the
dromedary, the mirage, and the well—as naturally as certain of our
songsters, confessedly haters of the country, babble of lowing kine,
shady groves, spring showers, and purling rills.
[FN#35] Some will object to this expression; Arabic being a harsh and
guttural tongue. But the sound of language, in the first place, depends
chiefly upon the articulator. Who thinks German rough in the mouth of a
woman, with a suspicion of a lisp, or that English is the dialect of
birds, when spoken by an Italian? Secondly, there is a music far more
spirit-stirring in harshness than in softness: the languages of Castile
and of Tuscany are equally beautiful, yet who does not prefer the sound
of the former? The gutturality of Arabia is less offensive than that of
the highlands of Barbary. Professor Willis, of Cambridge, attributes
the broad sounds and the guttural consonants of mountaineers and the
people of elevated plains to the physical action of cold.
Enter page number
PreviousNext
Page 80 of 331
Words from 41168 to 41683
of 175520