Still It Accurately Expresses Arab Sentiment.
[FN#29] I Wish That The Clever Orientalist Who Writes In The Saturday
Review Would Not Translate “Al-Layl,” By Lenes Sub Nocte Susurri:
The Arab
bard alluded to no such effeminacies.
[FN#30] The subject of “Dakhl” has been thoroughly exhausted by Burckhardt
and Layard.
It only remains to be said that the Turks, through
ignorance of the custom, have in some cases made themselves
contemptible by claiming the protection of women.
[FN#31] It is by no means intended to push this comparison of the Arab’s
with the Hibernian’s poetry. The former has an intensity which prevents
our feeling that “there are too many flowers for the fruit”; the latter is
too often a mere blaze of words, which dazzle and startle, but which,
decomposed by reflection, are found to mean nothing. Witness
“The diamond turrets of Shadukiam,
And the fragrant bowers of Amberabad!”
[FN#32] I am informed that the Benu Kahtan still improvise, but I never
heard them. The traveller in Arabia will always be told that some
remote clan still produces mighty bards, and uses in conversation the
terminal vowels of the classic tongue, but he will not believe these
assertions till personally convinced of their truth. The Badawi
dialect, however, though debased, is still, as of yore, purer than the
language of the citizens. During the days when philology was a passion
in the East, those Stephens and Johnsons of Semitic lore, Firuzabadi
and Al-Zamakhshari, wandered from tribe to tribe and from tent to tent,
collecting words and elucidating disputed significations. Their
grammatical expeditions are still remembered, and are favourite stories
with scholars.
[FN#33] I say “skilful in reading,” because the Arabs, like the Spaniards,
hate to hear their language mangled by mispronunciation. When
Burckhardt, who spoke badly, began to read verse to the Badawin, they
could not refrain from a movement of impatience, and used to snatch the
book out of his hands.
[FN#34] The civilized poets of the Arab cities throw the charm of the
Desert over their verse, by images borrowed from its scenery—the
dromedary, the mirage, and the well—as naturally as certain of our
songsters, confessedly haters of the country, babble of lowing kine,
shady groves, spring showers, and purling rills.
[FN#35] Some will object to this expression; Arabic being a harsh and
guttural tongue. But the sound of language, in the first place, depends
chiefly upon the articulator. Who thinks German rough in the mouth of a
woman, with a suspicion of a lisp, or that English is the dialect of
birds, when spoken by an Italian? Secondly, there is a music far more
spirit-stirring in harshness than in softness: the languages of Castile
and of Tuscany are equally beautiful, yet who does not prefer the sound
of the former? The gutturality of Arabia is less offensive than that of
the highlands of Barbary. Professor Willis, of Cambridge, attributes
the broad sounds and the guttural consonants of mountaineers and the
people of elevated plains to the physical action of cold. Conceding
this to be a partial cause, I would rather refer the phenomenon to the
habit of loud speaking, acquired by the dwellers in tents, and by those
who live much in the open air. The Todas of the Neilgherry Hills have
given the soft Tamil all the harshness of Arabic, and he who hears them
calling to each other from the neighbouring peaks, can remark the
process of broadening vowel and gutturalising consonant. On the other
hand, the Gallas and the Persians, also a mountain-people, but
inhabiting houses, speak comparatively soft tongues. The Cairenes
actually omit some of the harshest sounds of Arabia, turning Makass
into Ma’as, and Sakka into Sa’a. It is impossible to help remarking the
bellowing of the Badawi when he first enters a dwelling-place, and the
softening of the sound when he has become accustomed to speak within
walls. Moreover, it is to be observed there is a great difference of
articulation, not pronunciation, among the several Badawi clans. The
Benu Auf are recognised by their sharp, loud, and sudden speech, which
the citizens compare to the barking of dogs. The Benu Amr, on the
contrary, speak with a soft and drawling sound. The Hutaym, in addition
to other peculiarities, add a pleonastic “ah,” to soften the termination of
words, as A’atini hawajiyah, (for hawaiji), “Give me my clothes.”
[FN#36] The Germans have returned for inspiration to the old Eastern
source. Ruckert was guided by Jalal al-Din to the fountains of Sufyism.
And even the French have of late made an inroad into Teutonic mysticism
successfully enough to have astonished Racine and horrified La Harpe.
[FN#37] This, however, does not prevent the language becoming
optionally most precise in meaning; hence its high philosophical
character. The word “farz,” for instance, means, radically “cutting,”
secondarily “ordering,” or “paying a debt,” after which come numerous meanings
foreign to the primal sense, such as a shield, part of a tinder-box, an
unfeathered arrow, and a particular kind of date. In theology it is
limited to a single signification, namely, a divine command revealed in
the Koran. Under these circumstances the Arabic becomes, in grammar,
logic, rhetoric, and mathematics, as perfect and precise as Greek. I
have heard Europeans complain that it is unfit for mercantile
transactions.—Perhaps!
[FN#38] As a general rule there is a rhyme at the end of every second
line, and the unison is a mere fringe—a long a, for instance, throughout
the poem sufficing for the delicate ear of the Arab. In this they were
imitated by the old Spaniards, who, neglecting the consonants, merely
required the terminating vowels to be alike. We speak of the “sort of
harmonious simple flow which atones for the imperfect nature of the
rhyme.” But the fine organs of some races would be hurt by that ponderous
unison which a people of blunter senses find necessary to produce an
impression.
Enter page number
PreviousNext
Page 41 of 170
Words from 41168 to 42175
of 175520