The bystanders joined in
the song; an interminable recitative, as usual, in the minor key,
and—Orientals are admirable timists—it sounded like one voice. The refrain
appeared to be—
“La Yayha! La Yayha!”
to which no one could assign a meaning. At other times they sang
something intelligible. For instance:—
[Arabic]
That is to say,—
“On the Great Festival-day at Muna I saw my lord.
I am a stranger amongst you, therefore pity me!”
This couplet may have, like the puerilities of certain modern and
European poets, an abstruse and mystical
[p.224] meaning, to be discovered when the Arabs learn to write erudite
essays upon nursery rhymes. The style of saltation, called Rufayah,
rivalled the song. The dancers raised both arms above their heads,
brandishing a dagger, pistol, or some other small weapon. They followed
each other by hops, on one or both feet, sometimes indulging in the
most demented leaps; whilst the bystanders clapped with their palms a
more enlivening measure. This I was told is especially their war-dance.
They have other forms, which my eyes were not fated to see. Amongst the
Badawin of Al-Hijaz, unlike the Somali and other African races, the
sexes never mingle: