The Christians Of The
East, Who Will Seldom Read Any Book Written By A Moslem, And To Whom An
Accurate
Knowledge of Arabic and of the best writers in that language
are consequently unknown, are perfectly satisfied with the style
Of the
Roman version which is in use among them; it is for the sake of perusing
it that they undertake a grammatical study of the Arabic language, and
their priests and
[p.586] learned men usually make it the model of their own style; they
would be unwilling therefore to admit any other translation; and there
is not, at present, either in Syria or in Egypt any Christian priest so
bold and so learned as Bishop Germanus Ferhat of Aleppo, who openly
expressed his dislike of this translation, and had declared his
intention of altering it himself, for which, and other reasons, he was
branded with the epithet of heretic. For Arab Christians, therefore, the
Roman translation will not easily be superseded, and if Mussulmans are
to be tempted to study the Scriptures, they must be clothed in more
agreeable language, than that which has lately been presented to them,
for they are the last people upon whom precepts conveyed in rude
language will have any effect.
In the present state of western Asia, however, the conversion of
Mohammedans is very difficult; I have heard only of one instance during
the last century, and the convert was immediately shipped off to Europe.
On the other hand, should an European power ever obtain a firm footing
in Egypt, it is probable that many years would not elapse before
thousands of Moslems would profess Christianity; not from the dictates
of their conscience or judgment, but from views of worldly interest.
Enter page number
PreviousNext
Page 743 of 870
Words from 202107 to 202395
of 236498