[P.585] Would Have Been Not Only Useful To Them, But More Approved Of By
The Directors Of Their Consciences, Than The Entire Scripture.
Upon
Mohammedans, it is vain to expect that the reading of the present Arabic
version of the Bible should make the slightest impression.
If any of
them were brought to conquer their inherent aversion to the book, they
could not read a page in it without being tired and disgusted with its
style. In the Koran they possess the purest and most elegant composition
in their language, the rhythmical prose of which, exclusive of the
sacred light in which they hold it, is alone sufficient to make a strong
impression upon them. The Arabic of the greater part of the Bible, on
the contrary, and especially that of the Gospels, is in the very worst
style; the books of Moses and the Psalms are somewhat better.
Grammatical rules, it is true, are observed, and chosen terms are
sometimes employed; but the phraseology and whole construction is
generally contrary to the spirit of the language, and so uncouth, harsh,
affected, and full of foreign idioms, that no Musselman scholar would be
tempted to prosecute the study of it, and a few only would thoroughly
understand it. In style and phraseology it differs from the Koran more
than the monkish Latin from the orations of Cicero.
I will not take upon me to declare how far the Roman and the Society’s
Arabic translation of the Old Testament are defective, being unable to
read the original Hebrew text; but I can affirm that they both disagree,
in many instances, from the English translation.
Enter page number
PreviousNext
Page 742 of 870
Words from 201832 to 202106
of 236498