Translator's Preface
"You must remember," said Mme. Blavatsky, "that I never
meant this for a scientific work. My letters to the Russian
Messenger, under the general title: 'From the Caves and Jungles
of Hindostan,' were written in leisure moments, more for amusement
than with any serious design.
"Broadly speaking, the facts and incidents are true; but
I have freely availed myself of an author's privilege to group,
colour, and dramatize them, whenever this seemed necessary to the
full artistic effect; though, as I say, much of the book is exactly
true, l would rather claim kindly judgment for it, as a romance
of travel, than incur the critical risks that haunt an avowedly
serious work."
To this caution of the author's, the translator must add
another; these letters, as Mme Blavatsky says, were written in
leisure moments, during 1879 and 1880, for the pages of the Russki
Vyestnik, then edited by M. Katkoff. Mme. Blavatsky's manuscript
was often incorrect; often obscure. The Russian compositors,
though they did their best to render faithfully the Indian names
and places, often produced, through their ignorance of Oriental
tongues, forms which are strange, and sometimes unrecognizable.
The proof-sheets were never corrected by the author, who was then
in India; and, in consequence, it has been impossible to restore
all the local and personal names to their proper form.
A similar difficulty has arisen with reference to quotations
and cited authorities, all of which have gone through a double
process of refraction: