Purchas
Himself Reformed The Style, But With Caution As He Had Not The Original
To Consult, And Abbreviated The Whole, In Which We Hope He Used Equal
Circumspection:
For, as it stands in Purchas[254] it still is most
intolerably verbose, and at the same time scarcely intelligible in many
places; owing, we apprehend, to the translator being not thoroughly
acquainted with the meaning of the original, if not to the fault of the
abbreviator.
These two inconveniences we have endeavoured to remedy the
best we could, and though we have not been always able to clear up the
sense, we presume to have succeeded for the most part; and by entirely
changing the language, except where the places were obscure, we have
made the journal more fit for being read, and we hope without doing it
any manner of injury[255].
[Footnote 254: Pilgrims, Vol. II. p. 1122, under the title of A
Rutter, or Journal, &c. from India to Suez, dedicated to the Infant Don
Luys. - Astl. I. 107. b.]
[Footnote 255: On the present occasion we have followed the example of
the Editor of Astleys Collection, having employed the original
abbreviated translation by Purchas modernized in the language and
endeavouring to elucidate obscurities; using as our assistance the
version in Astley. - E.]
This expedition was undertaken for two important purposes. One, to
carry succours to the emperor of Habash or Abyssinia; and the other,
to endeavour to destroy the Turkish ships at Suez. For, soon after the
retreat of Solyman Pacha from Diu, it was rumoured that another fleet of
the Rumes or Turks was on its way to India; but as Don Stefano de Gama
was afterwards informed that the Turks could not set out during the year
1540, he determined to be before hand with them, in some measure to be
revenged for the late siege of Diu, and to prevent a second attack by
burning the fleet they had prepared for that purpose.
Enter page number
PreviousNext
Page 461 of 809
Words from 125554 to 125882
of 221361