In Addition To This,
There Is A Problem Of Battered Type, Which Seems Especially Common
In Italic Text - Which, Unfortunately, Is Commonly Used Here
For Words In Indian Languages, Which Makes Reading The Text
Extremely Difficult At Times.
And even without broken type,
as in Lawson's dictionary entry for "A Rundlet" (perhaps a Roundlet,
a small round
Object?) he gives `Ynpyupseunne' as the Woccon term,
which remains unclear on several accounts, as `u' and `n'
were not infrequently accidentally inverted in old texts -
i.e., it might be `Yupyupseunne', but where can we check it?
No exact answers can be given here, but all these factors
should be kept in mind when attempting to read this text.
Also in Lawson's Dictionary, occur the Indian words
Pulawa and Mif-kis-'su - the latter has been rendered Mis-kis-'su,
as the old `s' and `f' were nearly identical, and were probably
inadvertently switched - which according to his own notes on p. 231,
cannot happen, there being no `l' or `f' sounds in the languages.
(In this old type, `s' has an f-like appearance in most cases,
but a modern `s' was used if it was the last letter in a word,
which follows a similar usage with the `s' sound in the Greek alphabet.)
It is much harder to guess what Pulawa ought to have been.
Modern Spelling is listed first: alternate spelling(s) follow:
(More or less in the order they appear in the text.)
1. When multiple spellings in text include the modern spelling,
it is not noted.
2.
Enter page number
PreviousNext
Page 369 of 377
Words from 108000 to 108260
of 110081