Tuscarora: Tuskeruro, and probably Turkeiruro also.
Roanoke:
Ronoack.
Neuse River: Neus-River.
Falls-of-Neuse (north of Raleigh): Falls of Neus-Creek.
Deep River: Sapona-River (possible - given as the West Branch of Cape Fair).
Cape Fear: Cape Fair.
Haw River: Hau River.
Congaree: Congeree
Wateree: Waterree
Catawba: Kadapau (possible - the location seems correct)
Waxhaw: Waxsaw
Seneca: Sinnager
"Rocky-River" is probably still "Rocky River", but there are two by that name
in North Carolina, and the one in question is doubtless the larger one,
situated between Haw River and Deep River.
Other non-standard spellings follow, but first some notes
on how nonstandard items were handled in the text:
1. It seems as if "off" is occasionally spelled "of",
but almost always in conjunction with "far" or the like:
i.e., "not far of", "when farthest of". On p. 128, "when cut of"
may also be an example. In all these examples, though,
"of" *could* be the correct word, if used in the sense of "from".
If is difficult to ascertain if the difference is spelling or usage.
2. Where modern English would always use "than", Lawson sometimes
uses "that". This instance is repeated, so it is not conclusively
an error. One example is on p. 119, "larger that a Panther".
3. Abbreviated words often end with an apostrophe, rather than a period,
which is now the standard. "Through" is usually abbreviated as "thro'".
4. Italics have been kept throughout, with these notable exceptions:
in the original, every case of "&c." was italicized;
the side-notes were entirely italicized, except those words
generally italicized in the text, which were rendered in normal type -
this has been reversed. (Where "&c." appeared in an italicized section,
it was presented in normal type. This too was ignored.)
5. Printing was not as exact an art in 1709 as it is now,
and this should be kept in mind throughout the text.
As spelling was also not as standardized as it is now,
it is difficult to tell sometimes whether a word has an old spelling,
has a typographical error, or refers to something entirely different
from what the first impression would suggest. In addition to this,
there is a problem of battered type, which seems especially common
in italic text - which, unfortunately, is commonly used here
for words in Indian languages, which makes reading the text
extremely difficult at times. And even without broken type,
as in Lawson's dictionary entry for "A Rundlet" (perhaps a Roundlet,
a small round object?) he gives `Ynpyupseunne' as the Woccon term,
which remains unclear on several accounts, as `u' and `n'
were not infrequently accidentally inverted in old texts -
i.e., it might be `Yupyupseunne', but where can we check it?
No exact answers can be given here, but all these factors
should be kept in mind when attempting to read this text.
Also in Lawson's Dictionary, occur the Indian words
Pulawa and Mif-kis-'su - the latter has been rendered Mis-kis-'su,
as the old `s' and `f' were nearly identical, and were probably
inadvertently switched - which according to his own notes on p. 231,
cannot happen, there being no `l' or `f' sounds in the languages.
(In this old type, `s' has an f-like appearance in most cases,
but a modern `s' was used if it was the last letter in a word,
which follows a similar usage with the `s' sound in the Greek alphabet.)
It is much harder to guess what Pulawa ought to have been.
Enter page number
PreviousNext
Page 198 of 202
Words from 107637 to 108225
of 110081