In this edition,
an attempt has been made to match them to the relevent text.
The most notable changes are:
p. 204, side note {Get Fire.} has been omitted, as at the end of p. 203
there is the note {Get Fire how.} which refers to the same text,
which is only broken by the turn of a page. The second note
appears to serve no other purpose than continuity, which is no longer needed.
p. 207, the side note {Moss Match.} actually refers to text
that begins at the end of p. 206, and in this edition the side note
has been inserted at the beginning of the relevant text.
(p. 208)
[ others (where they find a Vein of white Clay, fit for their purpose, ]
changed to:
[ others (where they find a Vein of white Clay, fit for their purpose) ]
(Closing parenthesis was missing.)
(pp. 212-213)
Throughout the book, a curious device is used - at the end of each page,
on a separate line, and right-justified, appears the first word
of the next page. This does not generally need comment,
but at the junction of pages 212 and 213, an error occurs,
in that at the bottom of page 212 the next-word-to-come is given as "being",
but the first word on page 213 is "because". The latter is retained,
and the former omitted, as seeming best to fit the context.
It is a possibility that both should have been retained,
i.e., "being because".
(p. 214)
[ is a great Man or hath good Frieds, the Doctor is sent for. ]
changed to:
[ is a great Man or hath good Friends, the Doctor is sent for. ]
also:
[ keeps sucking. till he has got a great Quaatity of very ]
changed to:
[ keeps sucking, till he has got a great Quantity of very ]
(p. 220)
[ girded him as hard for a great while) as if he had ]
changed to:
[ girded him as hard for a great while, as if he had ]
(No opening parenthesis.)
(p. 226)
[ Mif-kis-'su ]
changed to:
[ Mis-kis-'su ]
as Lawson notes the Indian languages have no "f" sound,
and the old `s' and `f' are very similar in shape.
(p. 227)
(In the Dictionary of Indian terms, the translations for "Minx" [Mink])
[ Min ]
changed to:
[ Minx ]
(in accordance with context and the preferred spelling in the text)
(p. 231)
[ settled America so easily, at they have done, ]
changed to:
[ settled America so easily, as they have done, ]
(p. 246)
[ into any other Countries, either of our Dominins or foreign, ]
changed to:
[ into any other Countries, either of our Dominions or foreign, ]
(p. 248)
[ such Ports only, as shall be erected and constitued by the said ]
changed to:
[ such Ports only, as shall be erected and constituted by the said ]
(p. 253)
[ To Give and Grant unto such Person any Persons, Inhabiting, ]
changed to:
[ To Give and Grant unto such Person and Persons, Inhabiting, ]
(p. 257)
[ to the Westward of of the Messiasippi River, ]
changed to:
[ to the Westward of the Messiasippi River, ]
I am unable to match all of Lawson's spellings with modern versions,
especially when it comes to the names of people, places, and tribes.