Personal Narrative Of Travels To The Equinoctial Regions Of America During The Years 1799-1804 - Volume 2 - By Alexander Von Humboldt And Aime Bonpland.
- Page 324 of 406 - First - Home
An Historian Of Great Veracity, Abd-Allatif,
Has Related How A Practice, Which At First Inspired Dread And Horror,
Soon
Occasioned not even the slightest surprise.* (* "When the poor
began to eat human flesh, the horror and astonishment caused by
Repasts so dreadful were such that these crimes furnished the
never-ceasing subject of every conversation. But at length the people
became so accustomed to it, and conceived such a taste for this
detestable food, that people of wealth and respectability were found
to use it as their ordinary food, to eat it by way of a treat, and
even to lay in a stock of it. This flesh was prepared in different
ways, and the practice being once introduced, spread into the
provinces, so that instances of it were found in every part of Egypt.
It then no longer caused any surprise; the horror it had at first
inspired vanished; and it was mentioned as an indifferent and ordinary
thing. This mania of devouring one another became so common among the
poor, that the greater part perished in this manner. These wretches
employed all sorts of artifices, to seize men by surprise, or decoy
them into their houses under false pretences. This happened to three
physicians among those who visited me; and a bookseller who sold me
books, an old and very corpulent man, fell into their snares, and
escaped with great difficulty. All the facts which we relate as
eye-witnesses fell under our observation accidentally, for we
generally avoided witnessing spectacles which inspired us with so much
horror." Account of Egypt by Abd-allatif, physician of Bagdad,
translated into French by De Sacy pages 360 to 374.)
Although the Indians of the Cassiquiare readily return to their
barbarous habits, they evince, whilst in the missions, intelligence,
some love of labour, and, in particular, a great facility in learning
the Spanish language. The villages being, for the most part, inhabited
by three or four tribes, who do not understand each other, a foreign
idiom, which is at the same time that of the civil power, the language
of the missionary, affords the advantage of more general means of
communication. I heard a Poinave Indian conversing in Spanish with a
Guahibo, though both had come from their forests within three months.
They uttered a phrase every quarter of an hour, prepared with
difficulty, and in which the gerund of the verb, no doubt according to
the grammatical turn of their own languages, was constantly employed.
"When I seeing Padre, Padre to me saying;"* (* "Quando io mirando
Padre, Padre me diciendo.") instead of, "when I saw the missionary, he
said to me." I have mentioned in another place, how wise it appeared
to me in the Jesuits to generalize one of the languages of civilized
America, for instance that of the Peruvians,* (* The Quichua or Inca
language, Lengua del Inga.) and instruct the Indians in an idiom which
is foreign to them in its roots, but not in its structure and
grammatical forms.
Enter page number
PreviousNext
Page 324 of 406
Words from 168290 to 168792
of 211397