Personal Narrative Of Travels To The Equinoctial Regions Of America During The Years 1799-1804 - Volume 1 - By Alexander Von Humboldt And Aime Bonpland.
- Page 268 of 407 - First - Home
The Little We Have Made Known Of The Idiom
Of The Chaymas Of Caripe, Sufficiently Proves That Constant
Tendency Towards The Incorporation Or Aggregation Of Certain Forms,
Which It Is Easy To Separate; Though From A Somewhat Refined
Sentiment Of Euphony Some Letters Have Been Dropped And Others Have
Been Added.
Those affixes, by lengthening words, indicate the most
varied relations of number, time, and motion.
When we reflect on the peculiar structure of the American
languages, we imagine we discover the source of the opinion
generally entertained from the most remote time in the Missions,
that these languages have an analogy with the Hebrew and the
Biscayan. At the convent of Caripe as well as at the Orinoco, in
Peru as well as in Mexico, I heard this opinion expressed,
particularly by monks who had some vague notions of the Semitic
languages. Did motives supposed to be favourable to religion, give
rise to this extraordinary theory? In the north of America, among
the Choctaws and the Chickasaws, travellers somewhat credulous have
heard the strains of the Hallelujah* of the Hebrews (* L'Escarbot,
Charlevoix, and even Adair (Hist. of the American Indians 1775).);
as, according to the Pundits, the three sacred words of the
mysteries of the Eleusis* (konx om pax) resound still in the
Indies. (* Asiat. Res. volume 5, Ouvaroff on the Eleusinian
Mysteries 1816.) I do not mean to suggest, that the nations of
Latin Europe may have called whatever has a foreign physiognomy
Hebrew or Biscayan, as for a long time all those monuments were
called Egyptian, which were not in the Grecian or Roman style. I am
rather disposed to think that the grammatical system of the
American idioms has confirmed the missionaries of the sixteenth
century in their ideas respecting the Asiatic origin of the nations
of the New World. The tedious compilation of Father Garcia, Tratado
del Origen de los Indios,* (* Treatise on the Origin of the
Indians.) is a proof of this. The position of the possessive and
personal pronouns at the end of the noun and the verb, as well as
the numerous tenses of the latter, characterize the Hebrew and the
other Semitic languages. Some of the missionaries were struck at
finding the same peculiarities in the American tongues: they did
not reflect, that the analogy of a few scattered features does not
prove languages to belong to the same stock.
It appears less astonishing, that men, who are well acquainted with
only two languages extremely heterogeneous, the Castilian and the
Biscayan, should have found in the latter a family resemblance to
the American languages. The composition of words, the facility with
which the partial elements are detected, the forms of the verbs,
and their different modifications, may have caused and kept up this
illusion. But we repeat, an equal tendency towards aggregation or
incorporation does not constitute an identity of origin. The
following are examples of the relations between the American and
Biscayan languages; idioms totally different in their roots.
In Chayma, quenpotupra quoguaz, I do not know, properly, knowing
not I am.
Enter page number
PreviousNext
Page 268 of 407
Words from 138867 to 139378
of 211363