Personal Narrative Of Travels To The Equinoctial Regions Of America During The Years 1799-1804 - Volume 1 - By Alexander Von Humboldt And Aime Bonpland.
- Page 134 of 208 - First - Home
I Employed
Myself, With M. Bonpland, During Our Abode At The Hospital Of The
Capuchins, In Forming A Small Catalogue Of Chayma Words.
I am aware
that languages are much more strongly characterised by their
structure and grammatical forms than by the
Analogy of their sounds
and of their roots; and that the analogy of sounds is sometimes so
disguised in different dialects of the same tongue, as not to be
recognizable; for the tribes into which a nation is divided, often
designate the same objects by words altogether heterogeneous. Hence
it follows that we readily fall into mistakes, if, neglecting the
study of the inflexions, and consulting only the roots (for
instance, in the words which designate the moon, sky, water, and
earth), we decide on the absolute difference of two idioms from the
mere want of resemblance in sounds. But, while aware of this source
of error, travellers would do well to continue to collect such
materials as may be within their reach. If they do not make known
the internal structure, and general arrangement of the edifice,
they may point out some important parts.
The three languages now most used in the provinces of Cumana and
Barcelona, are the Chayma, the Cumanagota, and the Caribbee. They
have always been regarded in these countries as different idioms,
and a dictionary of each has been written for the use of the
Missions, by Fathers Tauste, Ruiz-blanco, and Breton. The
Vocabulario y Arte de la Lengua de los Indios Chaymas has become
extremely scarce. The few American grammars, printed for the most
part in the seventeenth century, passed into the Missions, and have
been lost in the forests. The dampness of the air and the voracity
of insects* render the preservation of books almost impossible in
those regions (* The termites, so well known in Spanish America
under the name of comegen, or 'devourer,' is one of these
destructive insects.): they are destroyed in a short space of time,
notwithstanding every precaution that may be employed. I had much
difficulty to collect in the Missions, and in the convents, those
grammars of American languages, which, on my return to Europe, I
placed in the hands of Severin Vater, professor and librarian at
the university of Konigsberg. They furnished him with useful
materials for his great work on the idioms of the New World. I
omitted, at the time, to transcribe from my journal, and
communicate to that learned gentleman, what I had collected in the
Chayma tongue. Since neither Father Gili, nor the Abbe Hervas, has
mentioned this language, I shall here explain succinctly the result
of my researches.
On the right bank of the Orinoco, south-east of the Mission of
Encaramada, and at the distance of more than a hundred leagues from
the Chaymas, live the Tamanacs (Tamanacu), whose language is
divided into several dialects. This nation, formerly very powerful,
is separated from the mountains of Caripe by the Orinoco, by the
vast steppes of Caracas and of Cumana; and by a barrier far more
difficult to surmount, the nations of Caribbean origin. But
notwithstanding distance, and the numerous obstacles in the way of
intercourse, the language of the Chayma Indians is a branch of the
Tamanac tongue. The oldest missionaries of Caripe are ignorant of
this curious fact, because the Capuchins of Aragon seldom visit the
southern banks of the Orinoco, and scarcely know of the existence
of the Tamanacs. I recognized the analogy between the idiom of this
nation, and that of the Chayma Indians long after my return to
Europe, in comparing the materials which I had collected with the
sketch of a grammar published in Italy by an old missionary of the
Orinoco. Without knowing the Chaymas, the Abbe Gili conjectured
that the language of the inhabitants of Paria must have some
relation to the Tamanac.* (* Vater has also advanced some
well-founded conjectures on the connexion between the Tamanac and
Caribbean tongues and those spoken on the north-east coast of South
America. I may acquaint the reader, that I have written the words
of the American languages according to the Spanish orthography, so
that the u should be pronounced oo, the ch like ch in English, etc.
Having during a great number of years spoken no other language than
the Castilian, I marked down the sounds according to the
orthography of that language, and now I am afraid of changing the
value of these signs, by substituting others no less imperfect. It
is a barbarous practice, to express, like the greater part of the
nations of Europe, the most simple and distinct sounds by many
vowels, or many united consonants, while they might be indicated by
letters equally simple. What a chaos is exhibited by the
vocabularies written according to English, German, French, or
Spanish notations! A new essay, which the illustrious author of the
travels in Egypt, M. Volney, is about to publish on the analysis of
sounds found in different nations, and on the notation of those
sounds according to a uniform system, will lead to great progress
In the study of languages.)
I will prove this connection by two means which serve to show the
analogy of idioms; namely, the grammatical construction, and the
identity of words and roots. The following are the personal
pronouns of the Chaymas, which are at the same time possessive
pronouns; u-re, I, me; eu-re, thou, thee; teu-re, he, him. In the
Tamanac, u-re, I; amare or anja, thou; iteu-ja, he. The radical of
the first and of third person is in the Chayma u and teu.* (* We
must not wonder at those roots which reduce themselves to a single
vowel. In a language of the Old Continent, the structure of which
is so artificially complicated, (the Biscayan,) the family name
Ugarte (between the waters) contains the u of ura (water) and arte
between. The g is added for the sake of euphony.) The same roots
are found in the Tamanac.
Enter page number
PreviousNext
Page 134 of 208
Words from 135741 to 136743
of 211363