How easy it looks, as
the fleecy web moves through her fingers, and winds in smooth, even yarn
on the swiftly turning reel; and, oh, what bungling and botching when
we essay that same! The two pretty, modest, and diffident daughters are
quite overcome at last, and join in our peals of merriment.
One - oh bliss! - is named Evangeline, and, if we understand correctly,
there is an old name similar to this among these people. Though they
sing some charming old French chansons for us, the two sweet girls
cannot be induced to converse in that language. Madame laughs, saying,
"Dey know dey doant speak de goot French, de fine French, so dey will
only talk Angleesh wid you." But in the evening, when Octavia sings an
absurd college song, with a mixture of French and English words, they
enjoy the fun; and immediately set to work to learn: -
"Oh, Jean Baptiste, pourquoi vous grease
My little dog's nose with tar?
Madame, je grease his nose with tar
Because he have von grand catarrh,
Madame, je grease his nose
Parcequ'il he vorries my leetle fite chat."
Then the pretty Evangeline in turn becomes instructor, the theme being
an ancient peasant song of France which her grandmother used to sing.
One plays the melody from memory, while the other hastily rules a bit
of paper and writes off the notes, afterwards copying the words from a
scrap of tattered manuscript; and thus the lady from "America" feels
that she has secured a pretty souvenir of the visit:
LES PERLES ET LES ÉTOILES.
1.
Comme les perles et les é - tol – les
Or-nent dé - ja le front des cleux
La nuit e-tend partout votle
Elle vient de ju fermer mes yeux,
Re - viendras tu dans un doux songe,
O mon bel ange, tor que j'adore
Me re - pe - ter divers mensonges
Me re - pe - ter -ye taime encore -
2.
Sur un soup-çon tu t'es en—fuie
Je pleure bélas ton a - ban – don
Par un bais er je t'en supplie
Viens m’accorder undous pardon
Oh crois le bien ma bonne a se
Pour te revoir oh om, un jor,
Je donnerais toute ma vie
Je donnerais tous mes amours
The word "mensonges" has not the meaning in French which our literal
translation would give it. It probably signifies the pretty falsehoods
or white lies to which lovers are somewhat addicted. The next day is
Sunday, and troops of people, in their peculiar costume, appear on the
road from all directions, wending their way to the great white wooden
church.