A Narrative Of Captivity In Abyssinia With Some Account Of The Late Emperor Theodore, His Country And People By Henry Blanc
- Page 120 of 373 - First - Home
After A Few Compliments Had Been
Exchanged, On The Plea That We Must Be Tired, Having Come So Far,
We Were Allowed To Depart.
The letter from the Queen of England, which we had handed over to
his Abyssinian Majesty, was in English, and no translation had been
affixed to it.
His Majesty did not break the seal before us,
probably on account of the presence of his high officers; as he
would not have liked them to witness his disappointment had the
letter not suited his views. As soon as we had reached our tent,
the letter was sent to us to be translated; but as we had with us
no European who understood the language of the country, it had to
be rendered first by Mr. Rassam into Arabic to Samuel, and by him
from that language into Amharic. There is much reason to regret
that none of the Europeans in the country who were conversant with
the Amharic language were sent for before that important document
was made over to his Majesty; for I believe that not only the
translation was - in many respects - a bad one, but, moreover,
incorrect. A simple phrase was rendered into one of deep importance
to the success of the mission - one of such serious meaning, considering
Theodore's position, that I am still inclined to believe that it
was introduced in the Amharic translation by Theodore's instructions.
The English ran thus: - "And so, not doubting that you will receive
our servant Rassam in a favourable manner, and give entire credit
to all that he shall say to you on our part." This was rendered:
Enter page number
PreviousNext
Page 120 of 373
Words from 32519 to 32790
of 102802