In The Account Of Abyssinia, And The Continuation, The Authors Have
Been Followed With More Exactness, And As Few Passages Appeared
Either Insignificant Or Tedious, Few Have Been Either Shortened Or
The dissertations are the only part in which an exact translation
has been attempted, and even in those abstracts are sometimes given
instead of literal quotations, particularly in the first; and
sometimes other parts have been contracted.
Several memorials and letters, which are printed at the end of the
dissertations to secure the credit of the foregoing narrative, are
entirely left out.
It is hoped that, after this confession, whoever shall compare this
attempt with the original, if he shall find no proofs of fraud or
partiality, will candidly overlook any failure of judgment.
PART I - THE VOYAGE TO ABYSSINIA
The author arrives after some difficulties at Goa. Is chosen for
the Mission of Aethiopia. The fate of those Jesuits who went by
Zeila. The author arrives at the coast of Melinda.
I embarked in March, 1622, in the same fleet with the Count
Vidigueira, on whom the king had conferred the viceroyship of the
Indies, then vacant by the resignation of Alfonso Noronha, whose
unsuccessful voyage in the foregoing year had been the occasion of
the loss of Ormus, which being by the miscarriage of that fleet
deprived of the succours necessary for its defence, was taken by the
Persians and English. The beginning of this voyage was very
prosperous: we were neither annoyed with the diseases of the
climate nor distressed with bad weather, till we doubled the Cape of
Good Hope, which was about the end of May.
Enter page number
Page 9 of 149
Words from 2172 to 2446